El grupo granadino "La Barca de Sua" autoriza la venta callejera de su nuevo disco.
El segundo trabajo de los granadinos La Barca de Sua podrá ser legalmente vendido en la calle ya que ellos, creadores y propietarios de su obra, así lo desean. Y por si alguna duda hubiera, lo especifican con letras bien grandes en la portada de la "Edición callejera" de "Artilugios Para Abrir Un Cuento", su nuevo EP.
Una de las señas identificativas de esta banda, además de su música difícilmente encasillable, es que desde el principio han apostado por la libertad en la distribución de su obra. Hace aproximadamente un año publicaron su primer trabajo (un EP con 6 canciones) y lo hicieron de forma exclusiva en internet. "Si hubiéramos editado 500 copias en CD, la mayor parte estarían en casa de familia y personas amigas. A través de internet, conseguimos más de 1.500 descargas del disco completo, y por encima de 20.000 de algunas canciones", afirman. Buenas críticas en inglés, francés o ruso avalan, para ellos, su estrategia.
Ahora pretenden dar una nueva vuelta de tuerca: su nuevo trabajo, "Artilugios Para Abrir Un Cuento", va a ser distribuido mediante tres vías. Por un lado, como ocurre con el primero, va a ser posible descargarlo directamente de su web, www.LaBarcaDeSua.org. Además, en esta ocasión, también podremos comprar el CD, en una cuidada edición de lujo. Y finalmente, para sorpresa de muchos, será posible comprar una "edición callejera" del álbum, diseñada y autorizada de forma expresa por la banda para ser vendida legalmente en el "Top Manta".
Esto es posible porque sus canciones están protegidas por licencias de tipo Creative Commons, y porque no están afiliados a ninguna sociedad de gestión de derechos de autor. Para ellos, "compartir una canción nuestra no nos deja con menos cantidad de la misma, sino con más", y tienen claro que su fuente de ingresos ha de ser "tocar, tocar y tocar en directo". Confían en que las compañías discográficas asuman tarde o temprano el nuevo modelo de negocio ("La realidad ha cambiado, el negocio de la música ha cambiado"), aunque de momento no han firmado con ninguna.
La Barca de Sua se convierte así en el primer grupo que utiliza la venta callejera como una vía más de distribución autorizada. No pretenden con esto, dicen, "alentar la mal llamada piratería de las obras de otras personas, pero sí ofrecer un modelo alternativo, mostrar que hay grupos de calidad dispuestos a permitir la libre difusión de su trabajo".
SUPREMACIA DEL RUIDO NEGRO Notas y digresiones sobre la presunta “blancura” del punk y los orígenes afro del cuerpo rock.
Por Wu Ming 1
I. AFRICAN GENESIS
¡Los africanos son el agrupamiento humano más antiguo del planeta, y cualquier estética que tenga que ver con la sociedad humana debe, al menos, asumirlo como punto de partida!
Amiri Baraka, 1994.
20. Lo reveló el Guardian al final de la pasada década: grupos de neofascistas de diversos países habían comprado Los Pedriches, aldea española abandonada a unos noventa kilómetros de València. Pretendían transformarla en un establecimiento “utópico”, refugio de fugitivos, centro de convenciones y colonias de verano donde experimentar el lifestyle de un futuro “nuevo orden”. Estaban y están metidas las garras –de hecho, tratándose de cerdos, las pezuñas– de una famosa formación de ultraderecha con un pie en Roma y otro en Londres.
En los dépliants que se han podido ver, se invitaba a los jóvenes de Europa a trasladarse a Los Pedriches y someterse a una estricta disciplina para dejar de “hablar, moverse, actuar como los negros”(las cursivas son mías). Una referencia clara a la influencia del hip-hop: andares bamboleantes, gestualidad exagerada, slang apropiado a la necesidad. Antropología de íncubo, para un nazi. Wiggers Beware! es la amenaza que aparece en sitios de klanistas, milicianos y nazis americanos. “!Cuidado, negros-blancos!”
(...)
En años treinta, el swing “limpio” de las grandes orquestas blancas (resultado del blanqueamiento de diez años atrás) produce dos contra-reacciones: primero el “salvaje” rhythm’n’blues (en el Midwest) y después el “cerebral” be-bop (en Nueva York).
El rhythm’n’blues es tan basto e intrínseco a la comunidad negra como para seguir siendo underground durante veinte años. En los años cincuenta entrará en relación dialéctica con la música blanca, y será una revolución. El be-bop tiene una influencia inmediata e irreversible, pero al cabo de un lustro se simplifica y ablanda, se convierte en Cool Jazz, West Coast Jazz. A pesar del empuje inicial que le había dado Miles Davis, el cool pronto se convierte en patrimonio de músicos blancos como Chet Baker, Gerry Mulligan, Shorty Rogers y el níveo Dave Brubeck. El uso del adjetivo cool, “frío”, como sinónimo de “calmo y distendido”, parece ser de origen africano, puesto que se encuentra en diferentes lenguas del África occidental. Es el término mandingo Suma. Pero entre los negros cool no significa “falto de aspereza”, mientras que el cool jazz blanco se hace siempre más suave y “limpio”. Urge una nueva contra-reacción.
Los jazzeros negros responden con el hard-bop, el “be-bop duro” que recupera
el blues, el gospel y otras formas populares.
Después viene una ramificación: la “extremación” de los rasgos negros da vida al free jazz (Cecil Taylor usa el piano más como un instrumento de percusión que melódico, Coltrane llena su música de africanismos, por no hablar del Art Ensemble of Chicago, etc.), mientras que un posterior blanqueamiento produce la sedicente “third stream” (jazz sinfónico, de aliento clásico, “respetable”), encarnado en el Modern Jazz Quartet.
13. Entretanto, en el Sur y el Midwest, el rhythm’n’blues se mueve desde el corazón del gueto y se acerca a la frontera exterior, fascinando a músicos blancos en busca de emociones. Nace el rock’n’roll. En el slang afro-americano, la expresión indica el acto sexual. Muchos describen el rock’n’roll como el resultado de un blanqueamiento del rhythm’n’blues a golpe de música hillbilly, pero también es verdad (sobre todo) lo contrario: el rhythm’n’blues contamina la música blanca y la hace más negra. El blanqueamiento del rock pone en boga a sujetos como Pat Boone, pero el que influirá a los artistas del futuro será el rock’n’roll más cercano a sus orígenes negros. Los riffs de Chuck Berry y Bo Diddley, los chillidos y la presencia escénica de LittleRichard, Jerry Lee Lewis tocando el piano con los pies (antic del vodevil negro insertado en un nuevo contexto)... Es esta la materia que sedimenta y se convierte en tierra fértil. Con tales alforjas el rock’n’roll se convertirá en rock-y-punto, esto es, en una música más variada, facetada y auto-consciente. De hecho, una cultura, no sólo una música. Sí, existe también un Jerry Lee Lewis blanco-blanco, que toca estúpido country&western, pero ¿a quién coño le importa? Después de todo, toca en el fondo de un punto muerto. El country-rock y el country-punk de las siuientes décadas recorrerán otros caminos, no nacerán de su repertorio “nostálgico”.
En el verano de nuestra edad se queman las espigas bajo el dorado influjo de lo falso que con sus hebras cosen el cuerpo a la mentira. Nada saben los vientres, las manos, cada cabello, cada uña cada útero de la escarcha que jaspea tras cada brillante ilusión, nada saben de la dársena de frío en al que caen lo deseos fatuos, nada saben de la tierra congelada, del surco, de la semilla fría, nada saben del tacto a muerto de lo nuevo, del pulso ávido de las autopistas congeladas. Dejan en el invierno de nuestra edad una estación traicionada por el falso clima de felicidad y cambio.
Desde hoy, el sitio de la novela Manituana se puede navegar y leer casi su totalidad en español (castellano). Sólo algunos textos “italocéntricos”, de interés puramente local, no han sido traducidos. Todos los demás ya están disponibles en el idioma transcontinental de Unamuno y García Lorca, Mariategui y Durruti, Che Guevara y Cantinflas, Neruda y Maradona.
Manituana ha sido publicada en marzo y se ha encaramado a la lista de los 10 libros más vendidos a nivel nacional alcanzando el cuarto puesto. Hasta ahora se han vendido 40.000 ejemplares.
El libro ha dado mucho que hablar, y también porque forma parte de un proyecto transmedia/participativo centrado alrededor del sitio web oficial, www.manituana.com.
El sitio es muy rico y está dividido en 2 niveles.
El nivel 1 contiene información sobre el libro, el trailer (*), tomas falsas y relatos breves relacionados con la novela, noticias y reseñas, mapas (la posibilidad de visitar los lugares del libro vía Google Earth) y una audioteca/podcast, con colaboraciones inspiradas por la novela, enviadas por músicos aficionados y profesionales, performers, poetas sonoros, actores, etc.
Las personas que ya hayan leído el libro podrán acceder al Nivel 2 respondiendo una pregunta; tienen que demostrar que lo han leído y así no habrá problemas con los spoilers.
Una vez dentro, se puede explorar una gran cantidad de material: hay una sección llamada “Officina” [Taller], donde los lectores pueden encontrar:
a. todos los capítulos que quedaron fuera del libro durante la segunda y última revisión. b. una selección de las conversaciones por e-mail más significativas que hemos mantenido mientras trabajábamos en la novela. c. una selección de ficheros mp3 de nuestras reuniones, momentos clave en los que decidimos el destino de los personajes o capítulos recién escritos leídos en voz alta. Otra sección se llama “Diramazioni” [Ramificaciones], donde publicamos los fanfic inspirados en Manituana escritos y enviados por los lectores, e incluso las propuestas de relatos sugeridas (por ej. exhortación a los lectores para que llenen las lagunas intencionales en el libro). Otra sección denominada “Conversazioni” [Conversaciones], que es una especie de foro donde conjuntamente con los lectores podemos hablar sobre cualquier aspecto de la novela. La sección “Mappe” [Mapas] - con Google Earth - es aún más completa que en la del Nivel 1. Las otras secciones son casi un tópico (enlaces, páginas biográficas de los personajes, etc.)
Desde la publicación de Manituana, se han registrado más de 1100 usuarios en el Nivel 2. Por supuesto, como aún no existe la edición en castellano de Manituana, no tiene sentido traducir los materiales disponibles en el Nivel 2. Al fin y al cabo, los españoles e hispanoamericanos que hayan leído la novela en italiano también pueden leer el Nivel 2 en italiano.
Con todo, traducir el Nivel 1 ha sido una tarea interesante, estimulante y fructífera, una obra de amor de nuestra querida traductora Nadie Enparticular. ¡Disfrútalo!
150.000.000 es el nombre del autor de este poema. Su ritmo es la bala. Ahora, ante los ojos de todos. —VLADIMIR MAIAKOVSKI—
: desordenar la vida (en la intemperie compartida del mundo), hacer visible lo ninguneado y apurar el tiempo de las acogidas : acompañar tantas opciones –personales, colectivamente organizadas, removiéndose en red– por la resistencia : bajar al temblor de dentro en el encuentro con los otros : renombrar el mundo allí donde la herida, allí donde estalle la vida que resiste : incluir la distorsión de la lengua en un proyecto de escritura que ponga en conflicto nuestras relaciones simbólicas y políticas con el reino de los asesinos, el de –también– los usurpadores del lenguaje : reconocer insuficiente la viabilidad de la protesta a partir de sólo los contenidos : y (contra todo descanso) : pronunciar “nosotros” –para el cautiverio y la esperanza– en una lengua que no sea la materna.