Desde hoy, el sitio de la novela Manituana se puede navegar y leer casi su totalidad en español (castellano). Sólo algunos textos “italocéntricos”, de interés puramente local, no han sido traducidos. Todos los demás ya están disponibles en el idioma transcontinental de Unamuno y García Lorca, Mariategui y Durruti, Che Guevara y Cantinflas, Neruda y Maradona.
Manituana ha sido publicada en marzo y se ha encaramado a la lista de los 10 libros más vendidos a nivel nacional alcanzando el cuarto puesto. Hasta ahora se han vendido 40.000 ejemplares.
El libro ha dado mucho que hablar, y también porque forma parte de un proyecto transmedia/participativo centrado alrededor del sitio web oficial, www.manituana.com.
El sitio es muy rico y está dividido en 2 niveles.
El nivel 1 contiene información sobre el libro, el trailer (*), tomas falsas y relatos breves relacionados con la novela, noticias y reseñas, mapas (la posibilidad de visitar los lugares del libro vía Google Earth) y una audioteca/podcast, con colaboraciones inspiradas por la novela, enviadas por músicos aficionados y profesionales, performers, poetas sonoros, actores, etc.
Las personas que ya hayan leído el libro podrán acceder al Nivel 2 respondiendo una pregunta; tienen que demostrar que lo han leído y así no habrá problemas con los spoilers.
Una vez dentro, se puede explorar una gran cantidad de material: hay una sección llamada “Officina” [Taller], donde los lectores pueden encontrar:
a. todos los capítulos que quedaron fuera del libro durante la segunda y última revisión.
b. una selección de las conversaciones por e-mail más significativas que hemos mantenido mientras trabajábamos en la novela.
c. una selección de ficheros mp3 de nuestras reuniones, momentos clave en los que decidimos el destino de los personajes o capítulos recién escritos leídos en voz alta.
Otra sección se llama “Diramazioni” [Ramificaciones], donde publicamos los fanfic inspirados en Manituana escritos y enviados por los lectores, e incluso las propuestas de relatos sugeridas (por ej. exhortación a los lectores para que llenen las lagunas intencionales en el libro).
Otra sección denominada “Conversazioni” [Conversaciones], que es una especie de foro donde conjuntamente con los lectores podemos hablar sobre cualquier aspecto de la novela.
La sección “Mappe” [Mapas] - con Google Earth - es aún más completa que en la del Nivel 1. Las otras secciones son casi un tópico (enlaces, páginas biográficas de los personajes, etc.)
Desde la publicación de Manituana, se han registrado más de 1100 usuarios en el Nivel 2.
Por supuesto, como aún no existe la edición en castellano de Manituana, no tiene sentido traducir los materiales disponibles en el Nivel 2. Al fin y al cabo, los españoles e hispanoamericanos que hayan leído la novela en italiano también pueden leer el Nivel 2 en italiano.
Con todo, traducir el Nivel 1 ha sido una tarea interesante, estimulante y fructífera, una obra de amor de nuestra querida traductora Nadie Enparticular. ¡Disfrútalo!
b. una selección de las conversaciones por e-mail más significativas que hemos mantenido mientras trabajábamos en la novela.
c. una selección de ficheros mp3 de nuestras reuniones, momentos clave en los que decidimos el destino de los personajes o capítulos recién escritos leídos en voz alta.
Otra sección se llama “Diramazioni” [Ramificaciones], donde publicamos los fanfic inspirados en Manituana escritos y enviados por los lectores, e incluso las propuestas de relatos sugeridas (por ej. exhortación a los lectores para que llenen las lagunas intencionales en el libro).
Otra sección denominada “Conversazioni” [Conversaciones], que es una especie de foro donde conjuntamente con los lectores podemos hablar sobre cualquier aspecto de la novela.
La sección “Mappe” [Mapas] - con Google Earth - es aún más completa que en la del Nivel 1. Las otras secciones son casi un tópico (enlaces, páginas biográficas de los personajes, etc.)
Desde la publicación de Manituana, se han registrado más de 1100 usuarios en el Nivel 2.
Por supuesto, como aún no existe la edición en castellano de Manituana, no tiene sentido traducir los materiales disponibles en el Nivel 2. Al fin y al cabo, los españoles e hispanoamericanos que hayan leído la novela en italiano también pueden leer el Nivel 2 en italiano.
Con todo, traducir el Nivel 1 ha sido una tarea interesante, estimulante y fructífera, una obra de amor de nuestra querida traductora Nadie Enparticular. ¡Disfrútalo!
http://www.manituana.com/documenti/0/0/ES
1 comentario:
uy, qué buena noticia, otra novela Wu Ming en ruta. Siempre del lado equivocado de la Historia.
Publicar un comentario